Alina Devecerski – Flytta På Dej
The Internet says it means, roughly, “move your ass.”
[Video][Website]
[6.75]
Iain Mew: This song has no real chorus to speak of, periodically hops in and out of sounding like La Roux, and has almost no melodic elements that I can actually remember when it’s done. I haven’t made sense of it at all, but I keep on coming back to it, and for a short time at least there is nothing I would rather listen to than shouting “flytta flytta flytta flytta” over manic electro. It helps that it sounds a bit like “I Love It” put through a shredder and thrown back together.
[9]
Katherine St Asaph: Music for our cybernetic future, when we are all high-kicking, ponytailed robots. And when we’ve forgotten about tension and build.
[6]
Will Adams: So much about this – the crunchy electropop, the sing-songy rapping, the rapid fire vocal phrashings – reminds me of Yelle – a specific song, even – that I am required to love this by default. This loses points because I don’t understand Swedish, which isn’t really Alina’s fault. It also loses points because of that annoying bit where she goes “FLYTTA FLYTTA FLYTTA,” which I suppose is a more valid criticism.
[6]
Jonathan Bogart: FLYTTA FLYTTA FLYTTA FLYTTA.
[8]
Brad Shoup: The whole track sounds both pissed- and sawed-off; I imagine someone shadowboxing in a gym closet. Its crusty synth line occasionally sloughs off bonus data, so if you’re sick of your friends yelling about ’90s bitches maybe you can plug this in.
[7]
Anthony Easton: I like to think that the song says, “I want to flip the pony”, which amuses me. Besides that mondegreen, I like the woohoo choruses, and the crunchy basses. The rest I am ambiguous about.
[6]
Alfred Soto: Boy, does she sound exuberant: girlish in receptivity to emotion, mature in how she switches from chest to head voices when necessary.
[7]
Patrick St. Michel: The music sounds a bit elbow-to-elbow busy, but the singing (especially those “oooooooos”) cuts through the crowd and save this.
[5]
Glad to learn I’m not the only one hearing that pony flipping line.
The Internet is wrong. I’d rather translate it as “Get Out Of The Way” or “Move Away”. The lyrics have nothing to do with dancing and asses aren’t even mentioned.
“Move in heaven” is Google’s attempt. Have a glass of milk and a Zero Bar, Google.
And here I was thinking we had a Swedish version of “ASS ASS ASS ASS ASS ASS” on our hands :(
“Get out of the way” was the translation I saw — I guess when I changed it to the idiomatic “move your ass” in order to retain the suggestion that “FLYTTA FLYTTA FLYTTA” translates to “MOVE MOVE MOVE” I wasn’t thinking about the other meaning of “move your ass,” which is dumb, because pop likes that meaning a lot better.
All this and IPA? Bogart thinks he’s a linguist again!